Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ghét
Direct English translation
Be clever for people to fear, be foolish for people to love, be half-baked and half-stubborn for people to hate.
Equivalent English version
Because you are lukewarm—neither hot nor cold—I will spit you out of my mouth.
Giải thích tiếng Việt
Chê người có tính nết, cách xử sự nửa vời, không hẳn khôn cũng chẳng hẳn dại nên dễ làm người khác khó chịu và sinh ghét. Câu hàm ý thà bộc lộ rõ một mặt còn hơn cứ ương ương dở dở, lưng chừng.
English explanation
Criticizes a person whose behavior is muddled, awkward, and neither clearly capable nor harmless, so they end up irritating others and being disliked. It suggests that being half-baked and obstinately in-between is worse than being plainly clever or plainly foolish.
Variants
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ người ta ghét
- Khôn cho người dậy, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng tổ người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương chỉ tổ người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương tổ cho người ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng thêm người ta ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương người ta càng ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ cho người ta ghét
- Khôn người rái, dại người thương, ương ương người ghét